“… Then a noble princess is not a human!” – Princess Kaguya As several other GLARe posts show, gender stereotypes are reflected in animated characters. When you place a Disney princess next to a prince, the differences are stark (take Sleeping Beauty below, for example). Traditionally, the princess might be polite and beautiful, taking a … Continue reading To be a ‘Princess’: Language, womanhood & social status in Studio Ghibli’s ‘The Tale of the Princess Kaguya’
Tag: translation into English
Garibashvili and Lazviashvili (2021) Verbal and nonverbal discourse of male characters in animated movies
Analyses discourse (verbal and nonverbal) of male mice characters in two films: American – “The Great Mouse Detective” (1986) and Georgian – “Tsuna and Tsrutsuna” (1955). Looks at nonverbal displays of masculinity through character design as well as textual analysis of the character’s speech and how they portray masculine personality traits, both positive and negative. … Continue reading Garibashvili and Lazviashvili (2021) Verbal and nonverbal discourse of male characters in animated movies
Hiramoto (2013) Hey, you’re a girl?
An exploration of the ways in which a Japanese anime, Cowboy Bebop, constructs hegemonic heterosexuality and masculinity through certain linguistic features and how these portrayals change between the original Japanese version and the English dubbed translation. Mostly quantitative data, however, some use of qualitative data in the discussion section including script excerpts and some linguistic … Continue reading Hiramoto (2013) Hey, you’re a girl?
Micah (2023) English translations of gender nonconformity in shōjo manga and anime: A trans-queer materialist feminist analysis
Covers multi-modality and translation through a lens of decolonial, materialist and trans-queer feminism. Offers an extensive explanation and history of common gendered terms in Japanese and how they are commonly translated. Contains multimodal analysis of three ‘Shojo’ genre mangas and animes - “The Rose of Versailles” (1972), “Sailor Moon” (1992-1997) and “Ouran High School Host … Continue reading Micah (2023) English translations of gender nonconformity in shōjo manga and anime: A trans-queer materialist feminist analysis
Shimada (2011) Representations of girls in Japanese Magical Girl TV animation programmes from 1966 to 2003 and Japanese female audiences’ understanding of them
Provides a cultural context of the Shojo genre and japanese feminism. Textually analyses 6 different animations - Sally the Witch (1966-68), The Secrets of Akko-chan (1969-70), Meg the Little Witch (1974-75), Magical Angel Creamy Mami (1983-84), Sailor Moon (1992 -2000) and Magical Doremi (1999-2003). Focus on the traits, behaviour and language used in relation to … Continue reading Shimada (2011) Representations of girls in Japanese Magical Girl TV animation programmes from 1966 to 2003 and Japanese female audiences’ understanding of them
Zulkifli & Haris (2021) Brave (2012) vs Puteri (2014): The Representation of Androgyny Characters
Explores the breaking of feminine performance by princesses in both Brave (2012) and Malaysian TV show “Puteri”(2014). Contains textual analysis of the representation of androgyny, with focus on the lexis associated with femininity, masculinity and neutrality in the animations but also more broadly within south-east Asian societies. Focuses on personality characteristics, norms and social desirability … Continue reading Zulkifli & Haris (2021) Brave (2012) vs Puteri (2014): The Representation of Androgyny Characters