Micah (2023) English translations of gender nonconformity in shōjo manga and anime: A trans-queer materialist feminist analysis

Covers multi-modality and translation through a lens of decolonial, materialist and trans-queer feminism. Offers an extensive explanation and history of common gendered terms in Japanese and how they are commonly translated. Contains multimodal analysis of three ‘Shojo’ genre mangas and animes – “The Rose of Versailles” (1972), “Sailor Moon” (1992-1997) and “Ouran High School Host Club” (2002-2011), focusing on their English translations and localization. Also explores gender and sexual non-conformity, performance and expectations, particularly in regards to how the translations transfer or lose these ideas. This thesis would be useful for those interested in gendered terms and consequent representations specific to japanese language, the Shojo genre and the effect of translation on depictions of identity.

Micah, G. (2023). English translations of gender nonconformity in shōjo manga and anime: A trans-queer materialist feminist analysis (The University of Edinburgh). The University of Edinburgh. Retrieved from https://era.ed.ac.uk/handle/1842/39863