González Vera (2012) The translation of linguistic stereotypes in animated films

Investigates the Spanish and English translations of Dreamworks’ animated films Shrek and Shark Tale, examining the ways in which the Spanish translation of the films further enforces or rejects stereotypical gendered language, when compared to the original English version. Qualitative analysis focusing on chosen salient examples from the script with an in-depth critical linguistic analysis. This paper would be useful for those interested in how translated dubs of Dreamworks’ animated films portray or reject stereotypical gender roles, particularly in the form of in-depth linguistic analyses.

González Vera, Pilar. (2012). The translation of linguistic stereotypes in animated films: A case study of DreamWorks’ Shrek and Shark Tale. The Journal of Specialised Translation, 17, 104–123. https://tinyurl.com/bdhnxans