Bazzi (2022) Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences

Examines the ways in which gendered language use changes in the process of translation from English to dubbed Arabic in Disney’s Frozen. It compares transcripts from the dubbed Arabic version and the English version of the film, specifically focusing on differences in lexicalisation, metaphor, social actors and modality. The study shows how gendered language use differs across two different language dubs of the same film. This paper would be useful for those who want to compare gendered language representation in animated films cross-culturally.

Bazzi, S. (2022). Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2052122